summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/socpol/zhpronoun.7
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--socpol/zhpronoun.7105
1 files changed, 0 insertions, 105 deletions
diff --git a/socpol/zhpronoun.7 b/socpol/zhpronoun.7
deleted file mode 100644
index 5d432a8..0000000
--- a/socpol/zhpronoun.7
+++ /dev/null
@@ -1,105 +0,0 @@
-.Dd August 3, 2023
-.Dt zhpronouns socpol
-.Os Runxi Yu
-.Sh NAME
-.Nm zhpronoun
-.Nd Reclaiming "他" as a gender-inclusive pronoun
-.Sh TL;DR
-.Pp
-"他" uses the "人" (person) radical, and should cover all
-people, because not all people are male.
-.Pp
-"他"字的偏旁为单人旁,应该要涵盖所有人,因为并非所有人皆为男性。
-.Sh EXPLANATION IN ENGLISH
-.Pp
-In contemporary English, the traditional plural pronoun "they" is
-often used as a gender-inclusive singular pronoun, alongside the
-feminine singular "she" and the masculine singular "he". However,
-there is no equivalent in Chinese. "他" is considered a masculine
-pronouns in contemporary Chinese, despite its "人" radical and its
-history of traditionally being a gender-inclusive pronoun until the
-1920s. This article argues for the reclaiming of "他" as a
-gender-inclusive pronoun.
-.Pp
-Prior to the May Fourth Movement and the broader New Culture Movement,
-"他" was a generic pronoun for all entities, including people of any
-gender, and inanimate objects. In the movements' efforts to
-"modernize" the Chinese language and culture, a separate feminine
-pronoun "她" was created by the poet and linguist 刘半农, becoming an
-established linguistic norm after the Chinese Civil War. (A separate
-"它" was created for inanimate objects; however this has little
-relevance to the arguments in this article.)
-.Pp
-A distinct feminine pronoun "她" along with "他" being a masculine
-pronoun poses three problems: (1) the annoyances caused by the lack of a
-inclusive placeholder pronoun, (2) the reinforcement of gender binary
-normatives and the lack of a neutral pronoun, and (3) the
-marginalization of the feminine from the concept of personhood.
-.Pp
-When referring to a placeholder of unknown gender in contemporary
-English, singular they pronouns are often used, such as in "someone
-left their laptop here". Such colloquial conversations are generally
-unproblematic as all normative third-person pronouns in Mandarin sound
-the same: tā. However, in written contexts, many use "他/她"
-resembling "he/she". Aside from how this reinforces gender binary and
-alienates women (see the next two paragraphs), it is visually
-unappealing (as half-width slashes look particularly distinct from
-full-width CJK ideographs and break typographical uniformity) and adds
-unnecessary syntactic sugar.
-.Pp
-Individuals who are not comfortable with any gendered pronoun often
-prefer singular they pronouns. (I do not wish to turn this article into
-a detailed discussion of non-binary gender, please read Leah Rowe's
-article "[Better respect for non-binary people, in defense of human
-rights](https://vimuser.org/pronouns.html)" if this concept seems
-unfamiliar.) The status quo of "她" being solely a feminine pronoun
-and "他" being solely a masculine pronoun reinforces gender binary and
-leaves no gender-neutral/inclusive pronoun for non-binary people who
-would prefer such pronouns.
-.Pp
-The more fundamental issue with "他" as a masculine pronoun lies in
-its character composition and etymology. "他" is a compound character
-consisting of a "人" (person) radical and "也", while "她"
-consists of a "女" (female) radical and "也". Limiting "他" as a
-male pronoun assumes the male gender as dominant in "people", and
-marginalizes other genders, most prominently the female gender, as
-groups distinct from "people". This aligns with the development of the
-"她" pronoun as a distinct subset of what used to be covered by
-"他". I believe that a character's composition should not be deceptive
-to its meaning, and therefore, the "他" with the "人" radical should
-describe any person, not just any male person.
-.Pp
-While I believe that "他" should be truly gender inclusive, its
-current masculine standing does make it similar to [Generic
-he](https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_languages_with_gendered_third-person_pronouns#Generic_he)
-to some extent. I dislike generic he as it reflects bias towards men,
-but an inclusive "他" does carry these risks. Therefore I propose that
-those who prefer a unique masculine pronoun may choose to use one with a
-"男" (male) radical instead. While "男也" (read that as one
-character) has not been given a Unicode code-point yet, I find this
-solution to be much more ideal than stereotypical generalizations with
-"他".
-.Sh EXPLANATION IN CHINESE
-.Pp
-现代英语中,传统的复数代词 "they" 常用作性别包容的单数代词,伴以 "she" 作阴性单数代词及 "he" 作阳性单数代词。然而,汉语中却没有等效的词语。现代汉语将"他"视为阳性代词,尽管其偏旁为单人旁,且在二十世纪二十年代以前,其曾有过用作性别包容性代词的历史。本文的论点为,将"他"恢复为性别包容性代词。
-.Pp
-在五四运动及更为广泛的新文化运动以前,"他"曾通用作所有实体的代词,包括任何性别的人,及无生命的物体。这场运动为中国语言和文化的"现代化"做出了许多努力,其中之一就是单独创造了一个阴性代词"她"。这个字由诗人、语言学家刘半农创造,并在国共内战后成为了公认的语言规范。(对无生命的物体,也创造了一个单独的"它";但这与本文的论点无关。)
-.Pp
-在"他"作阳性代词时,分立阴性代词"她",引发了三个问题:(1)因缺乏包容性占位代词而产生的困扰,(2)强化了性别二元规范,缺少了中性代词,及(3)将女性在人格概念中边缘化。
-.Pp
-现代英语中,常常使用单数 they 代词来充当未知性别的占位词,例如 "someone left their laptop
-here"。这种口头对话一般不会出现问题,因为普通话中所有规范的第三人称代词发音都相同:tā。然而,在书面语中,许多人会像 "he/she" 一样使用 "他/她"。除了强化了性别二元论、排斥了女性(见后两段)外,这在视觉上也不显美观(在全角 CJK 象形文字中插入半角斜杆尤显突兀,且破坏了排版的一致性),还添加了不必要的语法糖。
-.Pp
-有些人并不喜欢分性别代词(我在这个 commit 前亦是如此),所以他们常偏向使用单数 they 代词。(我无意图在本文详细讨论非二元性别,如果你不熟悉这个概念,请阅读 Leah Rowe 的文章 "Better respect for non-binary people, in defense of human rights")"她"单独用作阴性代词,同时"他"单独用作阳性代词,这种现状强化了性别二元论,并使得偏好性别中性或性别包容性代词的人无法使用这类代词。
-.Pp
-将"他"用作阳性代词,更为关键的问题在于这个字的组成及词源。"他"字由单人旁和"也"组成,而"她"字由女字旁和"也"组成。将"他"限定为男性代词,假定了男性在"人"中占了主导地位,同时还将其他性别(最明显的是女性)边缘化,将其视作有别于"人"的群体。自从原本被"他"涵盖的这个子集有了单独的代词"她",前述问题也随着这个代词的发展而发展。我认为,一个字的构成不应该欺骗它的含义,因此,单人旁的"他"应该用于描述任何人,而不仅仅是任何男性。
-.Pp
-虽然我认为"他"应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的"他",因为这体现了对男性的偏见,但包容性的"他"确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然"男也"(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将"他"字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。
-.Sh AUTHORS
-.Pp
-Runxi Yu wrote the original.
-.Pp
-The Chinese translation was translated by Peaksol. Thanks!
-.Sh SEE ALSO
-.Pp
-.Lk https://vimuser.org/pronouns.html Leah Rowe: Better respect for non-binary people, in defense of human rights